”黑马“意思是颜色为黑色的马,往往比喻成"一开始不被看好,但是后来却让人刮目相看"的事物。
”黑马“的这个概念首次出现在本杰明·迪斯勒利的小说《年轻的公爵》中。书中描写了一批黑马,原本被认为夺魁的可能性很小,谁知在比赛中它竟一举获胜。
而小说中,这批黑马叫做darkhorse.
因此
黑马≠blackhorse
正确的翻译应该是:darkhorse✔️
按照这个套路,”白马“是不是whitehorse呢?
是!不过不是所有场景都可以说是whitehorse,比如”白马王子“。
白马王子≠whitehorseprince
”白马王子“地道的表达应该是:princecharming✔️
charming就是”英俊的;有魅力的“
在英语里面,很多短语并不是逐字逐句翻译就可以的,大部分的俚语和短语,意思和你想象的完全不一样,比如:
先来给大家复习一下之前学习的几个俚语:
Frenchwindow:落地窗
Frenchkiss:舌吻
Englishdisease:软骨病
Frenchleave:不辞而别
Dutchfeast:主人先醉的酒宴
今天,小编还给大家准备了几个非常有趣且容易误译的短语,我们一起来看下吧~
1
-Blackstranger-
Black=黑色的
stranger=陌生人
那么blackstranger是“陌生的黑人”还是“黑色的陌生人”?❌
黑人同胞们表示,这锅我们不背!
其实对于“黑色”,中英文化的概念是差不多的,“黑色”表示一种沉重,悲哀的色彩。跟blue,yellow这种有中西方文化差异的色彩不同。
\
yellowdog卑鄙的人
bluejoke黄段子
→blackstranger指的就是“完全不认识的陌生人”。✔️
例句:'sablackstranger,don'tlethimin.
有一个完全不认识的陌生人在门外敲门,千万不要放他进来。
在来看几个和黑色相关的容易物语的短语:
Blackeyes不是“黑色的眼睛”;而是“黑眼圈”。
黑色的眼睛=darkeye✔️
2
-Chinesewatermelon-
Chinesewatermelon≠中国的西瓜
现在正值一年当中吃瓜最好的季节。但是“西瓜”直接说watermelon就好。
Chinesewatermelon=冬瓜
很多跟Chinese搭上边的短语,意思压根就不“中国”。
比如:
Chinesewhisper不是“中国人的低语”,而是“以讹传讹”。
Chinarose不是“中国的玫瑰花”,而是“月季”。
Chinesered不是“中国的红色”,而是“朱红色”。
3
-eleventhhour-
eleventhhour≠11个小时
它的正确意思是"最后的时刻;关键时刻"。
这个短语出自圣经。有个富人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱时,结果大早上来的和夜里来的都是一样的工资,弄的一大早就开始干活的人极为不满,既然只要不超12点来做工的工钱都一样多,那还不如在最后时刻来呢。因此attheeleventhhour就成为了“在最后时刻,刚好来得及”的意思。
例句:Hepostponehistripattheeleventhhour.
他在最后关头推迟了他的行程。